Loading...
Back to Research

Heman Chong – Displaced, 2016

Displaced
Frustrated
Overloaded
Trapped
Infiltrated
Excluded
Controlled
Freed
Manipulated
Responsible

Heman Chong’s exhibition at the Rockbund Art Museum brings the visitor to the threshold of paradoxical emotions and concepts. 
Space is too empty
Object is too much 
Sound is too loud
Display is too artificial
Picture is too large 
Transition is too disturbing
Emotion is too unstable
The act of making an image in Heman Chong’s art never resume to an immersive, seductive, narrative display.
Read
Act
See
Consume
Crack
Talk
Think
Oppose
Withdraw
Solitude in the act of seeing is mixed with frictions to social political address. 
Language never tells the truth. It is an act of translation, transition, transformation.
Gossip is gossip is gossip.
Deploying layers of texts and images that are made of disruptions, contaminations, interruptions, extensions, combinations, additions.
From the entrance of the Museum the visitor confronts an erotic kind of red and yellow neon sign flashing the Chinese characters: 书书书 which means BOOK BOOK BOOK and which has the similar pinyin sound of  SHŪ SHŪ SHŪ which means LOSE LOSE LOSE.
Such word-sound-visual play announces Heman’s obsessive love of looping with text and image as a disruptive process of making and experiencing the picture. 
Book as a sign is soon materialized at the reception lobby where the Museum’s souvenir shop has been transformed into a full bookshop. People enjoy leafing through books but it appears that the majority of these books are related to law: how strange. Law about law, law of physics, law for inventing of language, China and law. But this Legal Bookshop is “contaminated” with other books related to poetry, lego play, history, art, science fiction, fantasy. The selection has been made by Ken Liu, a speculative fiction writer, a legal expert, a translator, a programmer who has blown up the codes of writing.
There is never a stable and fixed message in Heman’s pictures. 
A text consists of multiple writings, issuing from several cultures and entering into dialogue with each other, into parody, into contestation; but there is one place where this multiplicity is collected, united, and this place is not the author, as we have hitherto said it was, but the reader: the reader is the very space in which are inscribed, without any being lost, all the citations a writing consists of; the unity of a text is not in its origin, it is in its destination; but this destination can no longer be personal: the reader is a man without history, without biography, without psychology; he is only that someone who holds gathered into a single field all the paths of which the text is constituted.
Roland Barthes, “The Death of the Author”, 1968, Manteia, Translated by Richard Howard
So let’s go straight up to the Museum’s sixth floor where the space is brightly white, contrasting with the dark dimmed bookshop on the ground floor: “trapped” into a glass platform, a “reader” is reading on his/her cell phone the Baidu Baike (equivalent of Wikipedia) news of the day with the rule given by Heman Chong to systematically browse the Baidu text from the fifth link to other fifth link. The monochord voice of the reader is broadcasted through “speakers” all over the Museum café where the visitor can sit, walk, listen and look through the window glass the reader. But not easy to rest and chat in this pure white cube filled with sound. Such performance highlights the strange relation of the visitor his/her position of uttering/producing words, language and knowledge: it becomes and evidence that the act of reading is not only an act of ready it also an act of translation: Baidu Baike highlights the automatism/obsession of language as the site of knowledge production but in the same time it questions the reciprocity and the conditions of exchange. It is a full act of dissemination, mediation, appropriation, transformation of words. Translation is not about fixed meaning but travelling words. 
In Baidu Baike we are facing the extreme saturation of space with words, opposite to what Mallarme was calling for the spacing of words and the spacing of reading. By acting/reading this saturation of knowledge, Heman Chong brings back the question of thought and speaking as a real process of alienation. As Jacques Derrida was stating: 
Because to speak is to know that thought must become alien to itself in order to be pronounced and to appear. It wishes, then, to take itself back by offering itself.
Jacques Derrida, Writing and Difference, London Routledge, 2005 (1968), translation Alan Bass, p.383.